Название: Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения Издательство: Студия «АРДИС» Жанр: изучение иностранных языков, английский, самоучитель, обучение Год издания: 2012 Формат: MP3 Битрейт аудио: 320 kbps Время звучания: 2 ч. 15 мин. Читает: Стив Эллиотт, Ирина Воробьева Размер: 116 Мб Язык: английский/русский
Одна из проблем в процессе изучения языков - перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов. Знаете ли вы, что выражение "A cat in gloves catches no mice" (буквально "Кот в перчатках мышей не поймает") переводится на русский язык как "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда"?
Tо call a spade a spade – это не "называть лопату лопатой", а называть вещи своими именами, а a finger in every pie - это не "палец в пироге", а рыльце в пуху? Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл...У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнце светит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане - двух птиц одним камнем. А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка. В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент. Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем – после паузы – ее английский аналог. Полный список фразеологизмов с переводом и эквивалентами представлен в папке Text в корневом каталоге диска.
Содержание:
1. Вступление 2. Английское выражение - Дословный перевод - Русский эквивалент 3. Отработка перевода с русского языка на английский 4. Text. Полный список фразеологизмов с переводом и эквивалентами