Название: Теория перевода Автор: Николай Константинович Гарбовский Издательство: Московский ун-т (Москва) Год: 2007 Страниц: 544 (нумерация сохранена) ISBN: 5-21I-04802-4 Формат: doc (в rar) Размер: 1 мб Качество: хорошее (вычитанный текст) Язык: русский
Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов. Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.
Введение Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ) Пролог. Слава попугаю! Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве § 1. Попытки периодизации истории перевода § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям» § 3. Когда возник перевод? Глава 2. Переводческий опыт и мифы § 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации § 2. Бог-интерпретатор Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов § 1. Самая переводимая книга § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) а) Легенда о создании б) Вероятная история создания в) Значение Септуагинты для истории перевода г) Текстология Септуагинты § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата а) Личность древнего переводчика б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»? § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера § 5. Английские переводы Библии а) Перевод Джона Уиклифа б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version) Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального» § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить» а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы в) Сознание неизбежности потерь и ошибок § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле Глава 5. Начала переводческой критики § 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок § 2. Критика Французской академии Глава 6. Перевод и словесность § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер» § 3. Прекрасные, но... неверные § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской... Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории §2. Переводческая индустрия § 3. Обучение переводу §4. «Жанровая» специализация § 5. Перевод и специальная терминология § 6. Профессиональные объединения переводчиков Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин § 1. Возникновение современной теории перевода § 2. Теория перевода и литературоведение § 3. Теория перевода и лингвистика § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода §2. Предмет теории перевода Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система § 1. О системе и системном подходе § 2. Целостность переводческого преобразования текста § 3. Структурность переводческого преобразования текста § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой § 5. Иерархичность — свойство системы перевода § 6. Множественность описаний § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика Глава 4. Единицы перевода § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» § 2. Единицы перевода и единицы языка § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования» § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность § 1. Эквивалентность. К определению понятия § 2. Эквивалентность в математике и логике § 3. Истинность как свойство эквивалентности § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения §5. Понятие и концепт §6. Денотат и референт § 7. Объективное и субъективное в переводе §8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность §9. Многоуровневые теории эквивалентности § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма § 1. Перевод и межъязыковая интерференция §2. Понятие «переводческой интерференции» § 3. Перевод и языковые универсалии Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) § 4. Случайные межъязыковые омонимы § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Глава 1. Теория межъязыковых преобразований § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии Глава 2. Типологии трансформационных операций Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования Глава 5. Семантические преобразования § 1. Компоненты смысла §2. Семантическая модель перевода § 3. Адаптация § 4. Эквиваленция Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций § 1. Логические категории и семантические преобразования § 2. Отношение равнозначности объемов понятий § 3. Объем и содержание понятий § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации §6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд § 3 Передача имен античных героев § 4. Ономастика в метатекстах § 5. Конструирование имен собственных § 6. Образность ономастики и перевод § 7. Особенности перевода топонимов Глава 8. Перевод реалий Глава 9. Синтаксические трансформации § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту § 3. Пермутации («шассе-круазе») § 4. Различия в членении картины события § 5. Стилистический аспект порядка слов Глава 10. Деформации § 1. Деформация как переводческая стратегия § 2. Деформация эстетической функции текста § 3. Деформация добавлением и опущением Глава 11. Типология переводческих ошибок § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» § 5. Ошибки понимания предметной ситуации § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов § 7. Стилистические ошибки Список рекомендуемой литературы